TranslateSubtitles.org

Kingdom-(2012)---S01E01---The-Boy-with-No-Name-[WEBRip-1080p][10bit][x265][Opus-2.0][JA+EN]_track5_[chi].srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:14,070 --> 00:00:20,410
Aaa, chết tiệt! Đã ba ngày rồi.
Khi quái nào chúng ta mới về được đây?!

2
00:00:20,410 --> 00:00:23,880
Đừng phí hơi sức, Xin.
Ngươi chỉ làm mình mệt thêm thôi.

3
00:00:23,880 --> 00:00:25,310
Nhưng--

4
00:00:25,310 --> 00:00:29,990
Đi thêm ba ngày nữa là đến làng.
Ta gọi đó là rèn luyện tốt đấy.

5
00:00:29,990 --> 00:00:33,160
Với quãng đường và gánh nặng này,
thường thì người ta dùng xe ngựa.

6
00:00:33,160 --> 00:00:35,560
Cái-chúng ta, lũ người hầu, còn
kém hơn cả ngựa sao?

7
00:00:35,560 --> 00:00:40,260
Và đó là lý do cho sự rèn luyện:
để thoát khỏi thân phận người hầu.

8
00:00:40,260 --> 00:00:41,890
Tôi hiểu rồi...

9
00:00:42,770 --> 00:00:45,800
Tôi hiểu, nhưng vẫn--

10
00:00:45,800 --> 00:00:47,460
Hả?

11
00:00:57,280 --> 00:01:00,280
Âm thanh gì vậy?!

12
00:01:00,280 --> 00:01:01,940
Có cái gì đang làm rung chuyển mặt đất?

13
00:01:03,150 --> 00:01:04,990
Wow-nó đến từ đằng kia!

14
00:01:04,990 --> 00:01:06,580
Thật vậy!

15
00:02:06,850 --> 00:02:08,650
Chiến trận.

16
00:02:08,650 --> 00:02:16,150
Thứ đang diễn ra trước mắt hai cậu
bé là trận chiến thật sự đầu tiên họ thấy.

17
00:02:19,230 --> 00:02:25,540
Tuy nhiên, đó chỉ là một cuộc giao
tranh nhỏ với một nước láng giềng,

18
00:02:25,540 --> 00:02:31,710
xảy ra gần biên giới. Nhưng trong đó,
cả hai thấy rõ tương lai của chính mình,

19
00:02:31,710 --> 00:02:35,580
và nghĩ rằng, "Đây là nơi chúng ta sẽ
sống cuộc đời mình!"

20
00:02:35,580 --> 00:02:38,250
Piao-đây là một trận chiến thật sự!

21
00:02:38,250 --> 00:02:43,340
Phải! Hãy để ngươi và ta trở thành
anh hùng trong những trận chiến như vậy!

22
00:02:50,090 --> 00:02:57,900
Trung Quốc cổ đại. Thời đại của các
hiền nhân đã kết thúc, và những thôi

23
00:02:57,900 --> 00:03:04,310
thúc bản năng của con người được giải
phóng. Một cơn bão chiến tranh và xung

24
00:03:04,310 --> 00:03:06,900
đột đã hoành hành khắp Trung Quốc trong
khoảng thời gian không tưởng là năm thế kỷ.

25
00:03:08,410 --> 00:03:12,640
Khao khát. Khoái lạc. Đau khổ. Kinh hoàng.

26
00:03:13,420 --> 00:03:19,620
Không thể nhầm lẫn, trong thế giới đầy
rẫy sự tàn ác này có một con rồng sinh sống:

27
00:03:19,620 --> 00:03:22,650
một con rồng tên là "thời đại".

28
00:03:25,830 --> 00:03:32,070
Như thể bị thiêu đốt bởi ngọn lửa của
rồng, hơn 100 quốc gia sụp đổ, hết quốc

29
00:03:32,070 --> 00:03:35,130
gia này đến quốc gia khác, dần bị loại
bỏ, thành bảy nước còn sót lại đến giờ.

30
00:03:37,770 --> 00:03:45,910
Đó là Yên... Tề... Triệu... Ngụy...
Hàn... Sở... và Tần.

31
00:03:47,150 --> 00:03:50,850
Bảy vương quốc lớn này, như thể mỗi
nước đang cố gắng nuốt chửng những nước khác,

32
00:03:50,850 --> 00:03:56,030
liên tục lao vào cổ họng kẻ thù bằng
những thanh kiếm được thúc đẩy bởi tham vọng.

33
00:03:56,030 --> 00:03:59,330
Đây là thời đại mà thế giới biết đến
với tên gọi Xuân Thu Chiến Quốc.

34
00:04:00,500 --> 00:04:02,670
Giờ đây, từ Tần, vương quốc cực tây,
cơn gió lớn của lịch sử sắp thổi đến.

35
00:04:02,670 --> 00:04:05,200
Giờ đây, từ Tần, vương quốc cực tây,
cơn gió lớn của lịch sử sắp thổi đến.

36
00:04:08,040 --> 00:04:12,210
Đây là câu chuyện hỗn loạn về một
cậu bé vô danh và một vị vua trẻ

37
00:04:12,210 --> 00:04:15,610
đã vượt qua thử thách của thời đại xung đột này.

38
00:06:17,800 --> 00:06:19,670
Whoa!

39
00:06:19,670 --> 00:06:21,070
Trượt rồi!

40
00:06:39,460 --> 00:06:41,950
Ngươi trượt rồi!

41
00:06:54,540 --> 00:06:56,510
Chỉ sức mạnh thô bạo... hả?!

42
00:07:03,050 --> 00:07:04,310
Ngay đây?!

43
00:07:09,490 --> 00:07:10,980
NÀY-.

44
00:07:13,060 --> 00:07:21,060
Yeah! Thế là 333 trận thắng, 332
trận thua và 587 trận hòa! Có nghĩa là

45
00:07:21,060 --> 00:07:24,030
tôi hơn một trận! Chết tiệt! Thêm một
trận nữa--thêm một trận nữa!

46
00:07:53,600 --> 00:07:55,700
--Quá sơ hở!"Chờ đã! Có người đến."

47
00:07:55,700 --> 00:07:57,830
Wha,

48
00:08:02,170 --> 00:08:04,270
Hả, cái đó lọt qua được à?

49
00:08:20,220 --> 00:08:23,920
Ông già kia nhìn cái gì hả?! Hả?!

50
00:08:24,090 --> 00:08:29,370
Đồ ngốc, đồ ngốc, đồ ngốc, đồ ngốc!
Nhìn kỹ vào-quần áo đó, và cỗ xe đó!

51
00:08:29,370 --> 00:08:32,130
Không sai-hắn là một chiến binh có
tầm vóc khá cao đấy!

52
00:08:32,130 --> 00:08:33,870
Điều đó chẳng có nghĩa lý gì với ta!

53
00:08:33,870 --> 00:08:37,140
Có chứ-ngươi có thể bị giết đấy!

54
00:08:37,140 --> 00:08:41,080
Hai người làm sao thế? Vừa mới
đánh nhau xong mà đã thân thiết rồi.

55
00:08:41,080 --> 00:08:46,080
Đâu phải đánh nhau, là đấu mà!
Tại ông cả đấy, ta mới thua!

56
00:08:46,080 --> 00:08:47,150
Ông cả?!

57
00:08:47,150 --> 00:08:53,890
Chúng ta đã đấu 1,253 trận rồi, và
ta thắng 332, thua 334, hòa 587!

58
00:08:53,890 --> 00:08:56,760
Một năm rồi mà chưa ai trong hai
ta dẫn trước hai trận đấy, thằng ngốc!

59
00:08:56,760 --> 00:08:59,130
1,253 trận á?

60
00:09:00,760 --> 00:09:06,930
Vậy là lộ rồi--ngươi chỉ là một đứa
trẻ, chỉ biết kể những câu chuyện khoác lác!

61
00:09:16,480 --> 00:09:22,350
Hai người thực sự đã kiên trì đấu
với cường độ cao như vậy hơn nghìn trận á?

62
00:09:24,790 --> 00:09:27,420
Người bình thường đâu có làm thế...

63
00:09:30,130 --> 00:09:33,630
Không ngạc nhiên khi ngài ngạc nhiên, thưa ngài.

64
00:09:33,630 --> 00:09:36,630
Một người nổi tiếng như ngài có lẽ
không thể hiểu được...

65
00:09:36,630 --> 00:09:38,660
...nhưng chúng tôi là trẻ mồ côi.

66
00:09:46,540 --> 00:09:50,550
Cả ta và hắn đều mất gia đình trong
chiến tranh và trở thành nô lệ,

67
00:09:50,550 --> 00:09:53,150
và giờ chúng ta được chọn, và được
xếp hạng làm người hầu.

68
00:09:53,150 --> 00:09:56,720
Đương nhiên, chúng ta chẳng thừa
hưởng thứ gì từ cha mẹ cả...

69
00:09:56,720 --> 00:10:00,020
...hoặc nếu có, thì chỉ là cơ thể
cường tráng này thôi.

70
00:10:00,860 --> 00:10:03,960
Nhưng thế là đủ rồi!

71
00:10:03,960 --> 00:10:08,860
Phải. Chỉ cần có cơ thể vung kiếm,
cả Xin và ta đều đủ rồi!

72
00:10:12,400 --> 00:10:16,240
Chiến tranh đã cướp mọi thứ của
chúng ta, thì qua chiến tranh ta sẽ lấy lại!

73
00:10:16,240 --> 00:10:17,470
Chính xác!

74
00:10:17,470 --> 00:10:20,910
Chúng ta sẽ ra trận
và đạt được thành tựu lớn!

75
00:10:20,910 --> 00:10:24,900
Với sức mạnh và kỹ thuật mà chúng
ta đã cùng nhau xây dựng, ta sẽ thắng lớn!

76
00:10:28,080 --> 00:10:31,350
Chúng ta sẽ trỗi dậy từ dưới đáy
và xây dựng nhà cửa của riêng mình!

77
00:10:31,350 --> 00:10:34,560
Những dinh thự tráng lệ, với những
khu vườn rộng lớn và những cổng lớn!

78
00:10:34,560 --> 00:10:38,230
Ta sẽ cưới một cô dâu xinh đẹp từ
một gia đình tốt, sinh thật nhiều con,

79
00:10:38,230 --> 00:10:41,330
và thuê nhiều người hầu hơn
cả số ngươi có thể đếm được!

80
00:10:41,330 --> 00:10:42,860
Và hơn thế nữa...

81
00:10:55,380 --> 00:10:58,250
Chúng ta sẽ làm cho hai cái tên
vang vọng khắp Trung Hoa,

82
00:10:58,250 --> 00:11:02,240
và trở thành những vị tướng
mạnh nhất trên toàn thế giới!

83
00:11:17,430 --> 00:11:20,130
Hắn lại cười--ta giết hắn!

84
00:11:25,570 --> 00:11:27,110
Cuộc gặp gỡ này...

85
00:11:27,110 --> 00:11:31,600
...có lẽ là cuộc gặp gỡ xé tan những
đám mây đen bao quanh vùng đất Tần.

86
00:11:39,220 --> 00:11:42,730
Hàm Dương, kinh đô của nước Tần.

87
00:11:49,470 --> 00:11:55,670
Ngọn lửa tham vọng bùng cháy dữ
dội, ở khắp nơi trong Triều đình Tần.

88
00:11:55,670 --> 00:12:02,850
Lã Bất Vi, Hữu thừa tướng, chức quan
cao nhất trong triều, phụ tá cho vua trẻ.

89
00:12:02,850 --> 00:12:06,620
Và Giả Xá, người giữ chức vụ cao
thứ hai, Tả thừa tướng.

90
00:12:06,620 --> 00:12:07,650
Và Giả Xá, người giữ chức vụ cao
thứ hai, Tả thừa tướng.

91
00:12:07,650 --> 00:12:12,150
Với những người này ở trung tâm
của các phe phái, triều đình chia làm hai.

92
00:12:14,090 --> 00:12:16,790
Sự cạnh tranh này leo thang nhanh chóng,

93
00:12:16,790 --> 00:12:20,630
cuộc xung đột, nơi máu rửa sạch máu,
tiếp diễn cả ngày lẫn đêm.

94
00:12:25,830 --> 00:12:28,540
Và bây giờ...

95
00:12:28,540 --> 00:12:33,510
Em trai cùng cha khác mẹ của nhà
vua, Thành Kiệu, với mục tiêu là ngai vàng,

96
00:12:33,510 --> 00:12:37,780
đã liên kết với Giả Xá, và căng thẳng
trong Triều đình tiếp tục gia tăng.

97
00:12:44,990 --> 00:12:48,390
Ghê! Nước! Nước!

98
00:12:48,390 --> 00:12:49,990
Cái gì thế này?!

99
00:12:49,990 --> 00:12:51,860
Thậm chí còn không ăn được!

100
00:12:51,860 --> 00:12:54,030
Kinh tởm, kinh tởm, kinh tởm!

101
00:12:54,030 --> 00:12:55,690
Ai làm cái này?!

102
00:12:56,800 --> 00:12:58,130
Ngươi, Tín--ta đoán vậy.

103
00:12:58,130 --> 00:13:00,160
Ta biết là ngươi mà!

104
00:13:03,410 --> 00:13:08,010
Ngươi chẳng được tích sự gì,
khác hẳn với Phiêu. Nấu ăn không,

105
00:13:08,010 --> 00:13:11,810
"Vô dụng" là từ dành cho loại như ngươi.

106
00:13:11,810 --> 00:13:15,150
Hắn lườm! Thưa cha, Tín lườm con!

107
00:13:15,150 --> 00:13:17,150
Hắn làm gì?!

108
00:13:17,150 --> 00:13:19,210
Thằng nhãi này...

109
00:13:21,420 --> 00:13:25,190
Ngươi lườm ai hả?! Ngươi nói
ngươi có lý do để phàn nàn à?

110
00:13:25,190 --> 00:13:29,100
Chúng ta không cần loại người như hắn!
Không như Phiêu, hắn chẳng làm được gì!

111
00:13:29,100 --> 00:13:33,940
Các ngươi phải cảm ơn ai vì được sống?!
Hai đứa trẻ mồ côi các ngươi còn sống

112
00:13:33,940 --> 00:13:38,930
là vì ta, trưởng làng này, đã tự
mình đứng ra chu cấp cho các ngươi!

113
00:13:45,350 --> 00:13:47,380
Chết tiệt!

114
00:13:47,380 --> 00:13:51,520
Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt!
Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt!

115
00:13:51,520 --> 00:13:55,250
"Chúng sẽ nghe thấy đấy, ngốc ạ! Giọng
ngươi vang lắm. --Chết tiệt! Chết tiệt!

116
00:13:56,460 --> 00:14:02,760
Ta không quan tâm! Ta đến giới hạn rồi!
Ta sẽ cho chúng một trận rồi rời khỏi nhà!

117
00:14:02,760 --> 00:14:09,240
Còn quá sớm. Chúng ta có đủ khả năng
để kiếm ăn cho cả hai đứa không?

118
00:14:09,240 --> 00:14:10,570
Chúng ta sẽ chết đói mất.

119
00:14:10,570 --> 00:14:14,480
Vậy thì chúng ta sẽ thành thổ phỉ!
Và ngôi nhà này là nơi đầu tiên ta tấn công!

120
00:14:14,480 --> 00:14:16,780
Tín!

121
00:14:16,780 --> 00:14:18,910
Gì?!

122
00:14:18,910 --> 00:14:22,750
Chúng ta luyện tập từ trước đến giờ
không phải để trở thành thứ như vậy.

123
00:14:24,220 --> 00:14:25,740
Ngươi ngốc à?!

124
00:14:28,390 --> 00:14:32,160
Ta biết. Chỉ là đùa thôi, đúng không?
Đùa thôi.

125
00:14:36,100 --> 00:14:39,300
"Ngươi làm sao thế? Ngươi vẫn muốn
gì à? --Đi ngay đi, Phiêu!

126
00:14:39,300 --> 00:14:42,430
Nhanh lên! Mau lên! Việc lớn đó!

127
00:14:43,610 --> 00:14:44,800
Hả?

128
00:14:52,450 --> 00:14:54,070
Oa!

129
00:14:55,280 --> 00:14:56,290
Đây là...

130
00:14:56,290 --> 00:14:57,520
...người mà ta thấy hôm nay?

131
00:14:57,520 --> 00:15:00,490
--Phiêu! Phiêu, con trai ta!
--"Phiêu, con trai ta"?!

132
00:15:04,830 --> 00:15:07,300
Đi thôi, Phiêu, con trai ta, nhanh lên!

133
00:15:07,300 --> 00:15:09,130
Này, còn ta thì sao?!

134
00:15:09,130 --> 00:15:11,620
Ngươi á? Làm việc lặt vặt trong chuồng đi!

135
00:15:12,870 --> 00:15:14,500
Hả?

136
00:15:23,150 --> 00:15:27,320
Phiêu, vị quý ngài này, tên là
Trường Văn quân,

137
00:15:27,320 --> 00:15:29,790
là một người quyền lực có địa vị cao
trong nước Tần,

138
00:15:29,790 --> 00:15:33,560
một trong những vị đại thần
phụng sự tại triều đình.

139
00:15:33,560 --> 00:15:35,220
Một vị đại thần phụng sự...

140
00:15:36,560 --> 00:15:37,890
...tại triều đình...

141
00:15:45,730 --> 00:15:50,900
Phiêu. Kể từ hôm nay, vị
quý ngài này sẽ nhận ngươi vào.

142
00:15:52,910 --> 00:15:55,310
Ông ấy... vừa nói gì vậy?

143
00:15:55,810 --> 00:15:59,910
Bắt đầu từ ngày mai, Phiêu,
ta sẽ cho ngươi làm việc ở triều đình.

144
00:16:03,590 --> 00:16:04,890
Ta... ở triều đình?

145
00:16:04,890 --> 00:16:06,510
Đúng vậy.

146
00:16:07,920 --> 00:16:10,660
Ta không hiểu rõ ý của ngài...

147
00:16:10,660 --> 00:16:13,730
Ta không thể nói chuyện ở đây về
việc triều chính,

148
00:16:13,730 --> 00:16:18,200
nhưng ta muốn ngươi nhận một chức
vụ, và đảm nhận một nhiệm vụ cực kỳ quan trọng.

149
00:16:18,200 --> 00:16:22,600
Vậy-vậy có nghĩa là con có thể
trở thành quan trong triều?

150
00:16:22,600 --> 00:16:24,230
Đúng vậy.

151
00:16:25,410 --> 00:16:30,210
Triều đình Hoàng gia? Wow! Wow!

152
00:16:30,210 --> 00:16:36,220
Về phần Tín--cậu ấy có thể đi cùng
không? Cậu ấy có năng lực y như tôi!

153
00:16:36,220 --> 00:16:41,280
Nghe đây! Ta chỉ dẫn theo một người!

154
00:16:43,060 --> 00:16:46,190
Chỉ có ngươi thôi, Phiêu!

155
00:17:01,380 --> 00:17:05,440
Sao thế, Phiêu? Ngươi không mau chóng
đồng ý đi?

156
00:17:07,420 --> 00:17:12,250
Tôi xin lỗi. Xin hãy cho tôi một ngày
để suy nghĩ.

157
00:17:12,250 --> 00:17:14,090
Tôi muốn sắp xếp lại cảm xúc của mình.

158
00:17:14,090 --> 00:17:16,430
Ng-ngươi vừa nói gì?!

159
00:17:16,430 --> 00:17:19,260
Ta hiểu rồi. Ta sẽ quay lại vào ngày mai.

160
00:17:39,820 --> 00:17:41,250
Tín,

161
00:17:42,280 --> 00:17:43,680
Tín,

162
00:17:48,290 --> 00:17:50,290
Tín...

163
00:17:50,290 --> 00:17:53,660
Tín, ngươi đâu rồi?! Tín!

164
00:18:25,160 --> 00:18:27,150
Sao ngươi không đồng ý ngay lập tức?

165
00:18:31,170 --> 00:18:34,140
Một người hầu nhỏ bé ở thị trấn đột
nhiên trở thành quan trong triều đình--

166
00:18:34,140 --> 00:18:36,330
chuyện này là điều không thể xảy ra
ngay cả trong mơ, đúng không?

167
00:18:42,510 --> 00:18:47,350
Tôi không có chút ý niệm gì về
chuyện này cả...

168
00:18:47,350 --> 00:18:53,920
...nhưng "Tôi đã luyện tập bấy lâu nay
để từng bước thăng tiến bằng năng lực

169
00:18:53,920 --> 00:18:57,760
của mình," và "Tôi đã không cạnh tranh
trực diện với cậu để lọt vào bằng cửa sau"...

170
00:18:57,760 --> 00:19:00,890
--Đồ ngốc--
--Tôi sẽ không nói những điều đó đâu, Tín.

171
00:19:03,770 --> 00:19:05,700
Tôi đi đây.

172
00:19:07,170 --> 00:19:08,760
Tất nhiên là cậu đi rồi!

173
00:19:19,210 --> 00:19:20,620
Cậu giỏi lắm!

174
00:19:20,620 --> 00:19:22,240
Đương nhiên rồi!

175
00:19:24,020 --> 00:19:25,710
Với kỹ năng của cậu, chúng ta sẽ
gặp lại nhau sớm thôi!

176
00:19:27,120 --> 00:19:31,560
Mau chóng đuổi theo tôi đi! Nơi mà
hai ta sẽ đến là cùng một chỗ!

177
00:19:31,560 --> 00:19:34,620
Tôi biết rồi! Tôi sẽ vượt qua cậu
trong thời gian ngắn thôi!

178
00:20:51,040 --> 00:20:52,470
Lại đây!

179
00:20:52,470 --> 00:20:54,540
Nhìn xem tôi có gì này!

180
00:20:54,540 --> 00:20:57,550
Ai cần sữa dê không?

181
00:20:57,550 --> 00:21:00,480
Tín! Cho cậu tiền boa này.

182
00:21:00,480 --> 00:21:01,980
Tôi lấy!

183
00:21:01,980 --> 00:21:07,490
Ừ, làm tốt lắm. Vậy là đã được,
khoảng một tháng kể từ khi Phiêu đến kinh đô?

184
00:21:07,490 --> 00:21:10,190
Tín, cậu đã thay đổi một chút rồi.

185
00:21:10,190 --> 00:21:11,390
Tôi á?

186
00:21:11,390 --> 00:21:15,000
Ừ, như một con khỉ con đã trưởng
thành thành một cậu bé khỉ ấy.

187
00:21:15,000 --> 00:21:16,400
Ngươi vừa nói gì?

188
00:21:18,000 --> 00:21:20,140
Cậu có thích nghi tốt không?

189
00:21:20,140 --> 00:21:25,140
Không biết Phiêu đang làm gì nhỉ.
Làm sao một người hầu có thể đảm

190
00:21:25,140 --> 00:21:28,880
nhận công việc trong cung điện được.
Ngươi ngốc quá! Cho dù là triều đình
hay bất cứ đâu, Phiêu sẽ học được ngay--

191
00:21:28,880 --> 00:21:33,880
Nếu ta bị loại khỏi triều đình, ta
phải rao bán hàng hóa của mình ở đâu?!

192
00:21:33,880 --> 00:21:35,920
Thật là quá sức chịu đựng mà!

193
00:21:35,920 --> 00:21:36,920
Hả?

194
00:21:36,920 --> 00:21:42,020
Tôi cũng vậy. Nghe nói triều đình
không ở trong tình trạng làm ăn gì cả.

195
00:21:42,020 --> 00:21:46,900
Argh. Vậy có lẽ tin đồn đó là thật.

196
00:21:46,900 --> 00:21:49,360
"Tin đồn đó"--tin đồn rằng một cuộc
nổi dậy đã xảy ra tại triều đình,

197
00:21:49,360 --> 00:21:52,870
và nhà Vua cùng tất cả những người
theo ông trung thành đều đã bị giết?

198
00:21:52,870 --> 00:21:58,610
Cái... cậu cũng biết về chuyện đó à?
Tin đồn lan nhanh thật đấy, hả?

199
00:21:58,610 --> 00:21:59,610
Anh ta vừa nói gì?!

200
00:21:59,610 --> 00:22:04,880
Đừng lo lắng, Tín. Luôn có những tin
đồn như vậy thôi. Đừng bận tâm làm gì.

201
00:22:04,880 --> 00:22:06,280
Ồ... ừ.

202
00:22:09,020 --> 00:22:12,790
Cái gì nữa đây? Ngươi chắc chắn chứ?

203
00:22:12,790 --> 00:22:15,560
Ta chắc chắn. Không nghi ngờ gì về báo
cáo này--rằng một con ngựa nhanh đang

204
00:22:15,560 --> 00:22:19,290
trên đường đến chỗ Lã Bất Vi,
người đang có một cuộc viễn chinh chống

205
00:22:19,290 --> 00:22:23,370
lại Vương quốc Ngụy. Và truy đuổi?
Tất nhiên ai đó đã được phái đi theo

206
00:22:23,370 --> 00:22:25,900
hắn--phải không? Dạ. Thưa ngài.

207
00:22:25,900 --> 00:22:29,640
Điều gì sẽ xảy ra nếu tên vô lại Lã
Bất Vi đó, biết về các động thái của ta,

208
00:22:29,640 --> 00:22:34,580
gia nhập phe nhà vua? Thay vì chúng ta
chiếm lấy ngai vàng, vương quốc sẽ chia

209
00:22:34,580 --> 00:22:38,910
đôi ngay lập tức! Giờ không còn chỗ
cho sự chậm trễ. Bảo tất cả lực lượng

210
00:22:38,910 --> 00:22:42,980
hành động với tất cả sự vội vã có
thể!

211
00:22:42,980 --> 00:22:43,790
Đã rõ!

212
00:22:43,790 --> 00:22:47,490
Bình tĩnh lại. Ở đây đang nóng lên rồi!

213
00:22:47,490 --> 00:22:47,790
Đó có lẽ là điều hắn đã tính đến trong
kế hoạch của mình. Đừng kích động vì nó.

214
00:22:47,790 --> 00:22:52,760
Đó có lẽ là điều hắn đã tính đến trong
kế hoạch của mình. Đừng kích động vì nó.

215
00:22:52,760 --> 00:22:55,250
Vâng, thưa chúa công. Đã rõ.

216
00:22:56,300 --> 00:23:01,000
Nhưng viễn cảnh đẩy nhanh mọi
thứ khiến ta hứng thú--

217
00:23:01,000 --> 00:23:05,770
Ta muốn sớm thấy đầu của người
em cùng cha khác mẹ của ta đặt trước ta.

218
00:23:07,340 --> 00:23:10,950
Vâng, thưa chúa công. Cứ giao cho tôi.

219
00:23:10,950 --> 00:23:14,020
Mọi người... thời khắc đã đến!

220
00:23:14,020 --> 00:23:14,570
Vâng!

221
00:23:27,330 --> 00:23:29,700
...vị quý ông này, người có tên là
Trường Văn Quân,

222
00:23:29,700 --> 00:23:31,970
là một người quyền lực có địa
vị cao trong Vương quốc Tần,

223
00:23:31,970 --> 00:23:34,870
một trong những vị Đại thần
phục vụ tại Triều đình.

224
00:23:34,870 --> 00:23:37,470
Ta không thể nói ở đây về
các vấn đề trong Triều đình,

225
00:23:37,470 --> 00:23:40,810
nhưng ta muốn ngươi nhận vị trí
này, và đảm nhận một nhiệm vụ vô

226
00:23:40,810 --> 00:23:43,710
cùng quan trọng. Lời đồn đó--lời
đồn rằng một cuộc nổi dậy đã xảy ra ở

227
00:23:43,710 --> 00:23:46,810
Triều đình, và nhà vua và tất cả
những người trung thành của ông ta đã

228
00:23:48,650 --> 00:23:51,950
bị giết? Phiêu... ngươi ổn chứ?

229
00:23:52,990 --> 00:23:57,290
Phiêu! Đây là Tín--nó sẽ sống
với ngươi bắt đầu từ hôm nay.

230
00:23:57,790 --> 00:24:02,800
Nó là một đứa trẻ mồ côi giống
như ngươi--dạy nó làm việc nhà đi.

231
00:24:02,800 --> 00:24:08,040
Tên ngươi là Phiêu à? Rất vui được gặp!

232
00:24:08,040 --> 00:24:11,410
Tín... ngươi có muốn đấu kiếm
với ta không?!

233
00:24:11,410 --> 00:24:15,000
Hả? Nghe hay đấy! Ta sẽ đấu, ta sẽ đấu!

234
00:24:18,210 --> 00:24:22,680
Ngươi có thể nghĩ rằng ngươi may mắn
được nhận vào, nhưng ngươi không nghĩ

235
00:24:22,680 --> 00:24:25,820
thấu đáo. Cuối cùng, cả ngươi và ta
chỉ là những người hầu trong nhà của

236
00:24:25,820 --> 00:24:27,890
tên trưởng thôn đó. Ngươi đang cố
nói gì vậy?
278
00:24:27,894 --> 00:24:30,263
Một người hầu vẫn là một
người hầu, ngay cả khi lớn lên.

237
00:24:30,260 --> 00:24:34,600
Hắn cưới một nữ hầu từ đâu đó, và
con cái của hắn cũng trở thành người hầu.

238
00:24:34,600 --> 00:24:36,360
Ta ghét ý nghĩ đó!

239
00:24:36,360 --> 00:24:40,500
Ta cũng ghét nó! Nhưng không có
gì có thể làm được, phải không?

240
00:24:40,500 --> 00:24:42,940
Chúng ta sẽ thoát khỏi nó--bằng
khả năng đấu kiếm của chúng ta!

241
00:24:42,940 --> 00:24:44,610
Khả năng đấu kiếm của chúng ta?

242
00:24:44,610 --> 00:24:48,210
Chúng ta sẽ ra chiến trường! Nếu chúng
ta được công nhận vì những thành tích

243
00:24:48,210 --> 00:24:50,110
đã được chứng minh trên chiến
trường, chúng ta có thể thoát khỏi

244
00:24:50,110 --> 00:24:52,740
kiếp nô lệ. Phiêu... ngươi thật tuyệt vời!

245
00:24:56,220 --> 00:25:00,180
Chúng ta có kiếm... chúng ta có kiếm!

246
00:25:02,120 --> 00:25:10,590
Phiêu... ngươi đang làm gì vậy?! Ta
thề ta sẽ đuổi kịp ngươi. Đợi ta với...

247
00:26:37,650 --> 00:26:40,050
Tín... ta về rồi.

248
00:26:42,660 --> 00:26:46,150
Phiêu!

249
00:27:04,850 --> 00:27:06,810
Phiêu!

250
00:27:09,750 --> 00:27:14,420
Ở lại với ta, Phiêu! Mở mắt ra! Ta
bảo ngươi mở mắt ra!

251
00:27:14,860 --> 00:27:17,590
Chuyện... chuyện gì đang xảy ra
vậy, Tín? Có phải là trộm không?

252
00:27:17,590 --> 00:27:21,860
Trưởng làng! Mau gọi bác sĩ!
Mau lên, gọi bác sĩ đi!

253
00:27:21,860 --> 00:27:24,870
Phiêu... tất cả máu này từ đâu ra?!

254
00:27:24,870 --> 00:27:27,270
Đủ rồi--gọi bác sĩ!

255
00:27:27,270 --> 00:27:32,870
Tín... không đau gì cả.

256
00:27:32,870 --> 00:27:35,500
Không cần bác sĩ đâu.

257
00:27:37,210 --> 00:27:42,880
Phiêu--chuyện này là sao?
Chuyện quái gì đã xảy ra ở kinh đô?

258
00:27:42,880 --> 00:27:47,520
Ta bị cuốn vào cuộc nổi
dậy của em trai nhà vua.

259
00:27:47,520 --> 00:27:48,560
Em trai nhà vua?

260
00:27:48,560 --> 00:27:52,580
Em trai cùng cha khác mẹ
của nhà vua nổi dậy ư? Chuyện gì đây?!

261
00:27:55,700 --> 00:27:58,200
Cái tin đồn đó--tin đồn rằng
một cuộc nổi dậy đã xảy ra ở triều đình,

262
00:27:58,200 --> 00:28:01,400
và nhà vua và tất cả những
người trung thành của ngài đã bị giết?

263
00:28:05,110 --> 00:28:10,610
Phe nhà vua... chỉ có Lãnh chúa
Trường Văn và một vài binh lính.

264
00:28:10,610 --> 00:28:19,320
Lực lượng của em trai ngài... đủ lớn...
và đủ mạnh... và đủ tàn nhẫn...

265
00:28:19,320 --> 00:28:21,620
...để chinh phục kinh đô.

266
00:28:21,620 --> 00:28:23,120
Đừng nói nhiều quá.

267
00:28:23,120 --> 00:28:29,100
Bằng cách lần theo dấu vết máu,
chẳng mấy chốc, quân truy đuổi sẽ đến đây.

268
00:28:29,100 --> 00:28:30,670
Cái gì?!

269
00:28:30,670 --> 00:28:31,970
Quân truy đuổi...

270
00:28:31,970 --> 00:28:38,770
Khi họ đến, Trưởng làng, hãy nói
với họ rằng có một người lạ vừa chết trong chuồng...

271
00:28:38,770 --> 00:28:42,140
Xin hãy để bất cứ điều gì xảy ra
với hài cốt của ta thì cứ xảy ra đi.

272
00:28:42,140 --> 00:28:43,580
Hiểu rồi--

273
00:28:43,580 --> 00:28:46,850
Ta sẽ không để chúng chạm vào cậu!

274
00:28:46,850 --> 00:28:53,120
Ta sẽ không để một tên nào trong số
chúng sống sót trở về! Một tên cũng không!

275
00:28:53,120 --> 00:28:56,960
Rất vui khi nghe được tinh thần đó, Tín...

276
00:28:56,960 --> 00:28:58,430
Đừng nói nữa--

277
00:28:58,430 --> 00:29:01,990
Không--có một điều ta muốn nhờ cậu.

278
00:29:12,810 --> 00:29:13,710
Một bản đồ?

279
00:29:13,710 --> 00:29:19,050
Đây là bản đồ của một ngôi làng
ở phía tây đây, tên là thôn Hà Bắc.

280
00:29:19,050 --> 00:29:22,620
Thôn Hà Bắc?! Đó là một ngôi làng
của những kẻ ngoài vòng pháp luật,

281
00:29:22,620 --> 00:29:25,990
nơi những tên trộm và sát nhân
từ mọi vùng đất tụ tập về.

282
00:29:25,990 --> 00:29:32,190
Đó là một nơi kinh hoàng, người ta nói
rằng, một người bình thường sẽ không bao giờ trở lại!

283
00:29:33,630 --> 00:29:40,360
Tín! Ta đến để chuyển điều này cho cậu.
Hãy đến đó ngay lập tức--vì ta!

284
00:29:41,200 --> 00:29:46,410
Sao--sao?! Cậu đang nói cái quái gì vậy?
Ta không có manh mối gì về chuyện này cả!

285
00:29:46,410 --> 00:29:50,240
Nghe này, Tín. Ta giao phó điều này cho cậu!

286
00:29:55,750 --> 00:30:03,190
Ta hiểu rồi.
Ta hiểu rồi, Phiêu. Ta hiểu rồi...

287
00:30:03,190 --> 00:30:10,430
...vậy nên đừng chết, Phiêu! Điều này... cậu...

288
00:30:10,430 --> 00:30:15,870
Không phải cậu đã nói chúng ta--hai chúng ta
sẽ trở thành những vị tướng vĩ đại nhất trên đời sao?!

289
00:30:21,040 --> 00:30:22,940
Chúng ta sẽ làm được.

290
00:30:26,250 --> 00:30:35,060
Tín--chúng ta giống hệt nhau cả về khả năng
và trong tim... hai chúng ta đồng lòng.

291
00:30:35,060 --> 00:30:42,260
Nếu cậu dang rộng đôi cánh
và bay, ta cũng sẽ ở đó...

292
00:30:42,260 --> 00:30:47,530
Tín... hãy mang ta theo cậu trong
việc chinh phục tất cả thiên hạ.

293
00:30:50,070 --> 00:30:55,740
Phiêu!

294
00:31:18,000 --> 00:31:20,760
Phiêu... Phiêu...

295
00:31:46,130 --> 00:31:47,650
Tại sao?!

296
00:31:49,630 --> 00:31:51,960
Tại sao?!

297
00:31:53,130 --> 00:31:55,030
Đừng--Tín!

298
00:31:59,870 --> 00:32:06,280
Ta sẽ giết tất cả bọn chúng. Dám làm
điều này với Phiêu... ta sẽ không giết chúng dễ dàng!

299
00:32:06,280 --> 00:32:11,550
Những kẻ giết Phiêu--ta sẽ xé xác
chúng ra! Từng tên một!

300
00:32:11,550 --> 00:32:24,170
Ta sẽ giết tất cả bọn chúng! Ta sẽ giết
tất cả bọn chúng! Giết hết! Giết hết! Giết hết!

301
00:32:24,170 --> 00:32:25,000
Này!

302
00:32:25,000 --> 00:32:27,300
Giết hết bọn chúng! Ta sẽ giết hết--

303
00:32:27,300 --> 00:32:30,170
Tín,

304
00:32:30,170 --> 00:32:33,980
Đừng để cái chết của Phiêu trở nên vô
ích, Tín!

305
00:32:33,980 --> 00:32:35,510
Mày vừa nói gì, thằng ranh con--

306
00:32:35,510 --> 00:32:46,820
Ta... ghét ngươi... nhưng ta yêu Phiêu!
Nên ta muốn trả thù cho kẻ giết Phiêu!

307
00:32:46,820 --> 00:32:51,420
Những tên khốn đã làm điều này với
Phiêu--ta muốn băm chúng ra từng mảnh!

308
00:32:53,490 --> 00:33:00,030
Nhưng ngươi phải đi, Tín. Ta không hiểu
chuyện gì đang xảy ra,

309
00:33:00,030 --> 00:33:09,610
nhưng để cái chết của Phiêu không vô
ích, ngươi nhất định phải rời khỏi đây!

310
00:33:09,610 --> 00:33:14,750
Tín! Ta đến để truyền lại điều này cho
ngươi. Đi ngay đến đó - vì ta!

311
00:33:14,750 --> 00:33:19,050
Nghe này, Tín. Ta giao phó điều này cho
ngươi!

312
00:33:54,260 --> 00:33:56,750
Ngươi định đi thật sao, Tín?

313
00:33:57,430 --> 00:34:00,960
Đừng làm vậy! Làng Hà Bắc là một ngôi
làng của những kẻ giết người, nơi kinh hoàng.

314
00:34:00,960 --> 00:34:06,270
Người ta nói một khi ngươi đặt chân vào
đó, ngươi sẽ không bao giờ trở lại!

315
00:34:06,270 --> 00:34:09,270
Hơn nữa, tất cả những chuyện này là sao,
cuộc nổi dậy của em trai nhà vua--

316
00:34:09,270 --> 00:34:11,300
Tất cả những điều đó không có gì khác biệt.

317
00:34:17,280 --> 00:34:22,440
Việc đó là hang ổ của những kẻ giết
người, hoặc tất cả những gì đang xảy ra--

318
00:34:23,680 --> 00:34:26,420
Phiêu bảo ta đi...

319
00:34:27,790 --> 00:34:31,430
Và vì vậy... và vì vậy...

320
00:34:31,430 --> 00:34:32,980
Ta sẽ đi--thế thôi!

321
00:35:02,160 --> 00:35:03,620
Yết Thệ.

322
00:35:03,620 --> 00:35:04,890
Bệ hạ?

323
00:35:04,890 --> 00:35:11,070
Ngươi có vẻ rất muốn có vương quốc
này trong tay, nhưng ta không quan tâm.

324
00:35:11,070 --> 00:35:14,500
Ta chỉ muốn thấy em trai mình tắm
trong máu bẩn của hắn,

325
00:35:14,500 --> 00:35:17,470
như một bằng chứng cho thấy hắn đã
trút hơi thở cuối cùng.

326
00:35:17,470 --> 00:35:22,480
Vâng... ngài sẽ sớm thấy điều đó thôi,
bệ hạ.

327
00:35:22,480 --> 00:35:26,350
Chắc hẳn ngươi đang cười thầm trong tay áo?

328
00:35:26,350 --> 00:35:30,350
Rốt cuộc, ngươi hẳn phải coi cả
ta và em trai ta là những kẻ mới nổi,

329
00:35:30,350 --> 00:35:33,190
những người có được vị trí hoàn toàn
nhờ Lã Bất Vi.

330
00:35:33,190 --> 00:35:35,360
Ngài đang nói gì vậy, điện hạ?

331
00:35:35,360 --> 00:35:38,990
Phụ thân đáng kính của ngài, vua Trang
Tương, lên ngôi bằng đức hạnh của mình...

332
00:35:38,990 --> 00:35:43,560
không phải thông qua quyền lực của Lã
Bất Vi, như một tin đồn vô căn cứ nào đó--

333
00:35:43,560 --> 00:35:46,270
Chúng ta đã đi xa đến mức này--đủ trò hề rồi.

334
00:35:46,270 --> 00:35:49,600
Chính vì ta muốn cắt đứt mối liên
kết đáng ghê tởm đó

335
00:35:49,600 --> 00:35:52,100
mà ta đã liên minh với ngươi.

336
00:35:53,740 --> 00:35:55,210
Đôn! Tiến lên.

337
00:35:55,210 --> 00:35:56,840
Vâng, thưa bệ hạ!

338
00:35:59,450 --> 00:36:02,920
Người này xuất thân từ một gia đình
thợ thủ công nghèo khó.

339
00:36:02,920 --> 00:36:06,450
Hắn bị cha mẹ bỏ rơi, nhưng có tài
cả kiếm và bút lông,

340
00:36:06,450 --> 00:36:10,790
và ở Hàm Dương này, cuối cùng hắn
đã tiến lên một vị trí làm việc cho ta.

341
00:36:10,790 --> 00:36:15,800
Giờ hắn có một nơi ở, và thậm chí
còn gửi tiền trợ cấp cho cha mẹ.

342
00:36:15,800 --> 00:36:17,570
À...

343
00:36:17,570 --> 00:36:22,900
Hắn không thể sánh bằng Lã Bất Vi,
nhưng hắn đã vươn lên từ đáy xã hội.

344
00:36:37,050 --> 00:36:43,590
Ta không thể chịu đựng được... những
người như vậy.

345
00:36:43,590 --> 00:36:46,060
Dù chúng có khoác lên mình những bộ
quần áo đắt tiền đến đâu,

346
00:36:46,060 --> 00:36:51,630
chúng cũng không thể thay đổi những gì
ở bên dưới! Em trai ta cũng vậy!

347
00:36:51,630 --> 00:36:56,970
Mẹ hắn là một người đàn bà thô tục,
không có bất kỳ mối liên hệ nào với hoàng tộc!

348
00:36:56,970 --> 00:37:03,010
Một kẻ khốn nạn như vậy lại đứng trước
ta để lên ngôi - điều đó sẽ không được chấp nhận!

349
00:37:03,010 --> 00:37:07,280
Ta, với một người mẹ thuộc dòng máu
hoàng tộc, mới là người xứng đáng làm vua!

350
00:37:08,850 --> 00:37:13,420
Khi em trai ta cướp ngôi của ta,

351
00:37:13,420 --> 00:37:17,760
Ta đã biết được cảm xúc thật sự
của Triều Đình đối với chúng ta.

352
00:37:17,760 --> 00:37:22,860
Cuối cùng, họ chỉ quỳ gối trước
vị trí của vương quyền mà thôi.

353
00:37:22,860 --> 00:37:28,540
Tất cả bọn chúng... cuối cùng,
đó chính là tầm cỡ của chúng.

354
00:37:28,540 --> 00:37:32,370
Vì vậy, ta không trông cậy vào ai cả.

355
00:37:38,780 --> 00:37:45,220
Thứ có thể trông cậy được là sự
tham vọng quyền lực--mọi ham muốn

356
00:37:45,220 --> 00:37:48,490
xấu xa của con người--và chỉ có thế.
Ta sẽ lợi dụng điều đó và thúc đẩy

357
00:37:48,490 --> 00:37:52,690
mọi thứ diễn ra đúng như ý ta muốn.
Việc có thể phái Lã Bất Vi đi viễn

358
00:37:52,690 --> 00:37:55,830
chinh là một yếu tố trong đó.
Nhưng không được đánh giá thấp Lã Bất Vi.

359
00:37:55,830 --> 00:38:00,500
Trong trường hợp xấu nhất, ngươi có
thể cần phải điều động hàng vạn quân.

360
00:38:00,500 --> 00:38:03,670
Ta cho rằng ngươi đang nói ta cần
con dấu hoàng gia, phải không?

361
00:38:03,670 --> 00:38:09,240
Thứ đó chẳng qua chỉ là một biểu
tượng. Hãy làm bất cứ điều gì cần.

362
00:38:09,240 --> 00:38:10,710
Vâng, thưa chúa công.

363
00:38:15,020 --> 00:38:21,750
Sớm thôi, chúng ta có thể thoái
lui 5 năm--đến hình dạng mà mọi

364
00:38:33,030 --> 00:38:37,040
thứ nên có cách đây 5 năm.
Chuyện gì đã xảy ra với Trường Văn Quân?!

365
00:38:37,040 --> 00:38:40,060
Thưa ngài! Đúng như ngài dự đoán, thưa...

366
00:38:47,450 --> 00:38:50,610
Có vẻ như mọi thứ sẽ trở nên thú vị...

367
00:38:54,220 --> 00:38:58,960
Này, sao chúng ta không làm gì cả?
Để mặc hắn như vậy là quá đáng--

368
00:38:58,960 --> 00:39:01,560
Thương cho Phiêu!

369
00:39:01,560 --> 00:39:08,940
Ừm... Phiêu nói sẽ có kẻ truy đuổi
đến, và không được làm gì với xác hắn.

370
00:39:08,940 --> 00:39:10,930
Nhưng cái quái gì--

371
00:39:29,590 --> 00:39:35,000
Doanh Chính... các ngươi đã nói chuyện
với hắn sao?!

372
00:39:35,000 --> 00:39:37,830
K-Không! Có tiếng động nên chúng tôi
mới ra ngoài và--

373
00:39:37,830 --> 00:39:41,340
Người này đã... hắn đã chết rồi!

374
00:39:41,340 --> 00:39:44,460
Ra vậy--điều đó đã cứu mạng các ngươi.

375
00:39:58,190 --> 00:39:59,850
Dừng lại!

376
00:39:59,850 --> 00:40:01,480
Hả?

377
00:40:07,460 --> 00:40:10,760
Chà--kiếm của hắn đâu rồi?

378
00:40:10,760 --> 00:40:12,870
Chúng tôi không biết! Chúng tôi
không biết gì cả!

379
00:40:12,870 --> 00:40:15,870
Các ngươi đang giấu diếm điều gì đó.

380
00:40:15,870 --> 00:40:18,000
K-Không! Chúng tôi thật sự không--
không có gì cả!

381
00:40:18,710 --> 00:40:20,330
Cha!

382
00:40:23,880 --> 00:40:25,500
Diêu!

383
00:40:35,220 --> 00:40:40,790
Nói nhanh. Tiếp theo ta đâm hắn vào tim.

384
00:41:30,780 --> 00:41:32,950
Này, có người thật sự ở đây.

385
00:41:32,950 --> 00:41:38,180
Đến cái nơi này vào giờ muộn thế
này--thằng nhãi này chắc không có não.

386
00:41:39,020 --> 00:41:44,190
Cái ở hông hắn là kiếm gỗ, nhưng
thanh kiếm trên lưng hắn trông ngon đấy?!

387
00:41:44,960 --> 00:41:48,860
Đối với ngươi, đây là công việc tốt,
Điêu. Này!

388
00:41:51,400 --> 00:41:53,400
"Này
"Hả?

389
00:41:53,400 --> 00:41:56,560
Vậy là ta đã đến được thôn Hà Bắc rồi à?

390
00:41:57,570 --> 00:42:00,140
Nếu giờ ngươi mới nhận ra
thì đã quá muộn rồi!

391
00:42:00,140 --> 00:42:02,140
Nếu ngươi ngoan ngoãn giao thanh
kiếm trên lưng, ngươi sẽ không sao

392
00:42:02,140 --> 00:42:04,580
khi chúng ta bán ngươi cho bọn buôn nô.

393
00:42:04,580 --> 00:42:08,380
Nhưng nếu ngươi chống cự, xác ngươi
sẽ bơi lội trong dòng sông này.

394
00:42:08,380 --> 00:42:11,220
Ngươi chọn cái nào... Hả?!

395
00:42:23,930 --> 00:42:27,090
Không muốn làm vậy đâu. Ta đang vội.

396
00:42:38,010 --> 00:42:40,780
Thằng nhãi ranh đó...

397
00:42:40,780 --> 00:42:44,850
Điêu! Gọi dân làng lại và bảo
chúng đuổi theo thằng nhãi đó!

398
00:42:44,850 --> 00:42:49,910
Thằng nhãi ranh đó--đừng để
nó rời khỏi đây còn sống!

399
00:42:58,630 --> 00:42:59,930
Chúng bị đánh bại à?!

400
00:42:59,930 --> 00:43:01,600
Vậy không chỉ có một đứa trẻ thôi sao?

401
00:43:01,600 --> 00:43:03,590
--Cái--
--Hắn đến rồi!

402
00:43:04,710 --> 00:43:06,970
"Chính là hắn!
--Giết hắn đi!

403
00:43:22,820 --> 00:43:24,830
Thằng nhóc này bị sao vậy?!

404
00:43:24,830 --> 00:43:27,560
Đi gọi mọi người đến! Bao vây
hắn lại, đừng để hắn trốn thoát!

405
00:43:32,170 --> 00:43:33,830
Hắn nhanh thật!

406
00:43:33,830 --> 00:43:37,330
Này, túm lấy hắn! Nếu chúng ta
túm được hắn thì--

407
00:43:46,180 --> 00:43:47,480
Sức mạnh siêu phàm...

408
00:43:47,480 --> 00:43:49,420
Hắn là loại quái vật gì vậy?

409
00:43:49,420 --> 00:43:51,690
Đương nhiên rồi.

410
00:43:51,690 --> 00:43:56,990
So với kiếm thuật của lũ cặn
bã nửa vời như ngươi-kiếm ta khác!

411
00:44:10,440 --> 00:44:12,110
Tín,

412
00:44:12,110 --> 00:44:12,940
Hả?

413
00:44:12,940 --> 00:44:16,280
Một ngày nào đó, cả hai ta nhất
định sẽ trở thành tướng quân!

414
00:44:16,280 --> 00:44:21,110
Hả?! Ngươi nói như người
lên cơn sốt--không thể nào đâu!

415
00:44:21,110 --> 00:44:27,120
Chúng ta có thể! Nếu ta thắng
điên cuồng, lập nhiều chiến công,

416
00:44:27,120 --> 00:44:31,750
được công nhận, và leo lên đến
đỉnh cao, chúng ta có thể thành tướng!

417
00:44:32,890 --> 00:44:34,960
Tướng quân...

418
00:44:34,960 --> 00:44:39,470
Đúng vậy! Ta sẽ mặc giáp vàng,
cưỡi ngựa khắp trái đất,

419
00:44:39,470 --> 00:44:43,970
và cuối cùng trở thành những
tướng quân vĩ đại nhất trên đời!

420
00:44:43,970 --> 00:44:49,430
Những tướng quân vĩ đại nhất...
và tên ta được ghi vào sử sách?!

421
00:44:57,150 --> 00:45:00,650
Chính xác, Tín. Giờ ta chỉ là
những kẻ hầu hạ,

422
00:45:00,650 --> 00:45:03,590
nhưng ta sẽ khắc tên mình vào
lịch sử tương lai!

423
00:45:04,930 --> 00:45:08,260
Vậy thì chuỗi chiến thắng của
ta phải dài đến mức nào?!

424
00:45:08,260 --> 00:45:14,130
Đơn giản thôi. Ta sẽ bất khả
chiến bại. Ta sẽ không thua... ai cả!

425
00:45:17,270 --> 00:45:24,640
Đúng vậy. Kiếm của ta... kiếm của ta...

426
00:45:24,640 --> 00:45:26,980
...là thanh kiếm sẽ vang vọng
khắp thiên hạ!

427
00:45:26,980 --> 00:45:30,780
Không ai... Không ai đánh bại được ta!

428
00:46:04,320 --> 00:46:06,150
Ngươi còn muốn tiếp tục sao?!

429
00:46:09,490 --> 00:46:11,120
Lũ ngốc.

430
00:46:36,980 --> 00:46:38,380
Ta đã đến...

431
00:46:40,420 --> 00:46:43,720
...nơi các dòng sông hợp lưu.

432
00:46:51,430 --> 00:46:55,870
Vậy nghĩa là... nơi này?!

433
00:46:58,040 --> 00:47:03,340
Đây là một túp lều bình thường!
Chỉ là một túp lều bình thường thôi, Phiêu!

434
00:47:04,110 --> 00:47:06,080
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?!

435
00:47:07,280 --> 00:47:12,090
Khi chưa báo được thù cho ngươi,
thậm chí còn chưa biết tại sao...

436
00:47:12,090 --> 00:47:14,610
Ta đã đến tận một nơi như thế này?!

437
00:47:16,890 --> 00:47:24,060
Nói cho ta biết, Phiêu... sao ngươi lại chết?!

438
00:47:24,060 --> 00:47:29,140
Sao ngươi lại dẫn ta đến đây,
đến túp lều tồi tàn này?!

439
00:47:29,140 --> 00:47:32,730
Cái quái gì ở đây vậy?!

440
00:47:53,230 --> 00:47:54,790
Không thể nào--

441
00:47:55,930 --> 00:47:57,620
Không thể nào--

442
00:48:10,740 --> 00:48:13,080
P-Phiêu?!

443
00:49:45,210 --> 00:49:51,210
Các ngươi đã giết Phiêu!
Hắn sẽ không... không bao giờ trở lại!

444
00:49:51,210 --> 00:49:53,610
Khi một người đàn ông đưa ra
quyết định về một vấn đề nóng bỏng,

445
00:49:53,610 --> 00:49:55,550
một con đường sẽ mở ra trước mặt hắn.
Powered by translatesubtitles.org